Отдел переводов

телефон: +7 (391) 206-27-99

Направления работы:

  • устный и письменный переводы;

    для сотрудников и студентов СФУ предоставляются услуги письменного перевода на безвозмездной основе только для следующих документов:

    • студентам: выписка из зачётной книжки, справка о действующем статусе студента СФУ;
    • сотрудникам: справка с места работы, отчетная документация для управления бухгалтерского учета и финансового контроля СФУ по результатам университетских командировок;
  • оформление Европейского приложения к диплому
    (соответствует модели, разработанной Европейской Комиссией, Советом Европы и ЮНЕСКО/СЕПЕС, содержит информацию о трудоёмкости учебного процесса в кредитах ECTS и зачётных единицах трудоемкости РФ; платная услуга) (см. форму договора);
  • Переводческие услуги и услуги по сопровождению иностранных делегаций (вне деятельности университета, платная услуга) (см. форму договора).

Основными задачами отдела являются обеспечение эффективной межъязыковой коммуникации и взаимодействия с зарубежными партнерами, международными организациями за рубежом и внутри страны, посольствами зарубежных государств по вопросам реализации международных связей университета.

Бытева Инга Михайловна
начальник
+7 (391) 206-27-99, IByteva [at] sfu-kras [dot] ru, страница сотрудника
Жигалова Анастасия Ильинична
переводчик
+7 (391) 206-27-99, AZhigalova [at] sfu-kras [dot] ru, страница сотрудника
Митрухина Анастасия Сергеевна
переводчик
+7 (391) 206-27-99, AMitrukhina [at] sfu-kras [dot] ru, страница сотрудника

Отдел переводов осуществляет письменный перевод, а также редактирование предоставленных переводов с русского на иностранные языки и наоборот, а именно:

  • перевод документов и материалов общей, научной, технической, общественно-политической, экономической и юридической тематики, материалов переписки с зарубежными организациями и лицами и т.п. с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный;
  • перевод и заверение официальной корреспонденции, документации Университета;
  • перевод и редактирование переводов дипломов о высшем образовании, академических выписок, справок, для студентов и выпускников, выезжающих за рубеж с целью участия в программах обмена и продолжения обучения;
  • перевод и редактирование переводов личных документов (свидетельства о рождении, браке, недвижимости, трудовых книжек), справок с места работы, справок из банка для преподавателей и сотрудников, выезжающих за рубеж с целью прохождения стажировок и участия в международных проектах Университета, для подачи документов в посольства иностранных государств;
  • перевод и редактирование переводов отчетных документов (счета из отелей, приглашения, квитанции об оплате, авиа и ж/д билеты и т.п.) по зарубежным командировкам преподавателей и сотрудников Университета для предоставления в бухгалтерию;
  • перевод информации об Университете для размещения на зарубежных образовательных сайтах и сайте университета на иностранных языках.

На перевод, выполненный в отделе переводов и заверенный подписью переводчика, ставится гербовая печать Университета в общем отделе. Срок выполнения письменного перевода зависит от объема и сложности предоставленных на перевод материалов. В среднем перевод документов общей тематики в объеме 10 страниц занимает 1-3 дня в зависимости от занятости переводчиков отдела. Пожалуйста, учитывайте это, и предоставляйте документы на перевод заранее. Если вы ограничены по срокам и владеете иностранным языком на должном уровне, вы можете воспользоваться шаблонами перевода, которые можно получить в нашем отделе, и выполнить перевод самостоятельно. В этом случае необходимо предоставить в отдел переводов оригинал и электронный вариант Вашего перевода. Переводчики отдела выполнят редактирование и заверение.

Отдел переводов осуществляет:

  • устный последовательный перевод во время официальных приемов иностранных делегаций, гостей Университета;
  • последовательный перевод выступлений иностранных участников на конференциях;
  • сопровождение зарубежных делегаций отдельных специалистов, прибывающих в Университет по различным направлениям международного сотрудничества.

Устный последовательный перевод — это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть.

Переводчику необходимо заранее готовиться к устному переводу, чтобы обеспечить его соответствующее качество. Особенно это касается выступлений иностранных гостей на конференциях и симпозиумах по отраслевым тематикам. Носить в голове терминологию по всем отраслям практически невозможно! Поэтому и письменные, и устные переводчики активно пользуются в своей работе словарями, интернетом, справочными материалами и т.п. В отличие от письменного переводчика, который имеет возможность спокойно обращаться к словарям в процессе работы, то его коллега, работающий устно, такой возможностью не располагает. Выручает только предварительная подготовка к переводу. Поэтому не удивляйтесь, если переводчик будет подробно расспрашивать Вас о составе делегации, о чем пойдет речь на переговорах, попросит программу мероприятия, презентацию или текст доклада, который иностранный гость планирует представлять на конференции или семинаре. Это отнюдь не свидетельствует о низкой квалификации переводчика, а наоборот, является признаком его профессионализма и добросовестности.

Поэтому, если вы планируете участие переводчика УМС в приеме иностранной делегации, проведении конференции, пожалуйста, сообщайте об этом заблаговременно. Это позволит обеспечить высокое качество перевода и оставит приятные впечатления об Университете у наших зарубежных партнеров.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.