Уважаемые студенты и сотрудники!
Отдел переводов работает в обычном режиме.
Помните, что в общественных местах и учреждениях необходимо носить маску.
Документы на перевод или вопросы вы можете направить на электронную почту сотрудников отдела.
Направления работы:
-
устный и письменный переводы;
для сотрудников и студентов СФУ предоставляются услуги письменного перевода на безвозмездной основе только для следующих документов:
- студентам: выписка из зачётной книжки, справка о действующем статусе студента СФУ;
- сотрудникам: справка с места работы, отчетная документация для управления бухгалтерского учета и финансового контроля СФУ по результатам университетских командировок;
- оформление Европейского приложения к диплому
(соответствует модели, разработанной Европейской Комиссией, Советом Европы и ЮНЕСКО/СЕПЕС, содержит информацию о трудоёмкости учебного процесса в кредитах ECTS и зачётных единицах трудоемкости РФ; платная услуга) (см. форму договора); - Переводческие услуги и услуги по сопровождению иностранных делегаций (вне деятельности университета, платная услуга) (см. форму договора).
Основными задачами отдела являются обеспечение эффективной межъязыковой коммуникации и взаимодействия с зарубежными партнерами, международными организациями за рубежом и внутри страны, посольствами зарубежных государств по вопросам реализации международных связей университета.
Бытева Инга Михайловна начальник +7 (391) 206-27-99, IByteva [at] sfu-kras [dot] ru, страница сотрудника адрес: пр. Свободный, 82, стр. 1, корпус № 24, ауд. У-449 | |
Жигалова Анастасия Ильинична переводчик +7 (391) 206-27-99, AZhigalova [at] sfu-kras [dot] ru, страница сотрудника адрес: пр. Свободный, 82, стр. 1, корпус № 24, ауд. У-449 | |
Митрухина Анастасия Сергеевна переводчик +7 (391) 206-27-99, AMitrukhina [at] sfu-kras [dot] ru, страница сотрудника адрес: пр. Свободный, 82, стр. 1, корпус № 24, ауд. У-449 |
Отдел переводов осуществляет письменный перевод, а также редактирование предоставленных переводов с русского на иностранные языки и наоборот, а именно:
- перевод документов и материалов общей, научной, технической, общественно-политической, экономической и юридической тематики, материалов переписки с зарубежными организациями и лицами и т.п. с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный;
- перевод и заверение официальной корреспонденции, документации Университета;
- перевод и редактирование переводов дипломов о высшем образовании, академических выписок, справок, для студентов и выпускников, выезжающих за рубеж с целью участия в программах обмена и продолжения обучения;
- перевод и редактирование переводов личных документов (свидетельства о рождении, браке, недвижимости, трудовых книжек), справок с места работы, справок из банка для преподавателей и сотрудников, выезжающих за рубеж с целью прохождения стажировок и участия в международных проектах Университета, для подачи документов в посольства иностранных государств;
- перевод и редактирование переводов отчетных документов (счета из отелей, приглашения, квитанции об оплате, авиа и ж/д билеты и т.п.) по зарубежным командировкам преподавателей и сотрудников Университета для предоставления в бухгалтерию;
- перевод информации об Университете для размещения на зарубежных образовательных сайтах и сайте университета на иностранных языках.
На перевод, выполненный в отделе переводов и заверенный подписью переводчика, ставится гербовая печать Университета в общем отделе. Срок выполнения письменного перевода зависит от объема и сложности предоставленных на перевод материалов. В среднем перевод документов общей тематики в объеме 10 страниц занимает 1-3 дня в зависимости от занятости переводчиков отдела. Пожалуйста, учитывайте это, и предоставляйте документы на перевод заранее. Если вы ограничены по срокам и владеете иностранным языком на должном уровне, вы можете воспользоваться шаблонами перевода, которые можно получить в нашем отделе, и выполнить перевод самостоятельно. В этом случае необходимо предоставить в отдел переводов оригинал и электронный вариант Вашего перевода. Переводчики отдела выполнят редактирование и заверение.
Отдел переводов осуществляет:
- устный последовательный перевод во время официальных приемов иностранных делегаций, гостей Университета;
- последовательный перевод выступлений иностранных участников на конференциях;
- сопровождение зарубежных делегаций отдельных специалистов, прибывающих в Университет по различным направлениям международного сотрудничества.
Устный последовательный перевод — это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть.
Переводчику необходимо заранее готовиться к устному переводу, чтобы обеспечить его соответствующее качество. Особенно это касается выступлений иностранных гостей на конференциях и симпозиумах по отраслевым тематикам. Носить в голове терминологию по всем отраслям практически невозможно! Поэтому и письменные, и устные переводчики активно пользуются в своей работе словарями, интернетом, справочными материалами и т.п. В отличие от письменного переводчика, который имеет возможность спокойно обращаться к словарям в процессе работы, то его коллега, работающий устно, такой возможностью не располагает. Выручает только предварительная подготовка к переводу. Поэтому не удивляйтесь, если переводчик будет подробно расспрашивать Вас о составе делегации, о чем пойдет речь на переговорах, попросит программу мероприятия, презентацию или текст доклада, который иностранный гость планирует представлять на конференции или семинаре. Это отнюдь не свидетельствует о низкой квалификации переводчика, а наоборот, является признаком его профессионализма и добросовестности.
Поэтому, если вы планируете участие переводчика ДМС в приёме иностранной делегации, проведении конференции, пожалуйста, сообщайте об этом заблаговременно. Это позволит обеспечить высокое качество перевода и оставит приятные впечатления об университете у наших зарубежных партнёров.